E centu milla faccie di l’India

A vi possu palesà avà : assai aghju undatu prima di scrive unu articulu generalistu nant’à e lingue indiane. Nunda di cusì stumachevule quandu si tratta d’un paesone tamantu, guasgi un cuntinente, cun tante culture è populi sfarenti, è incù una storia cusì ricca chì mancu un articulu ùn basterebbe à fà ne un simplice riassuntu.
Tandu, bella sicura, sò sparte parechje sterpe linguistiche da levante à punente. Sò cusì numarose ch’è i spezialisti ùn sò micca tutti d’accunsentu tra d’elli nant’à stu puntu. Cusì numarose ch’è sò vinti duie à avè un statutu ufficiale in l’unu o l’altru di i Stati Federali Indiani. Sionti a cuntera naziunale di u 2001, ci sò in India più di duie centu lingue materne distinte chì si ponu sparte in quattru o cinque famiglie staccate.

Lingue indiane - Surghjente Wikipedia
Lingue indiane – Surghjente Wikipedia.

E lingue indoariane

Falanu e lingue indoariane da l’antiche lingue sanscrite, cun chì fubbinu immurtalizzate e tradizione di u vedà è tant’epupee classiche chì custrusenu a maior’parte di a cultura indua è indiana attempu.
Appartenendu à quellu famosu gruppone di e lingue indoauropee, sò anzituttu parlate in u norde è in u centru di l’India, ma dinù in certi paesi paesi vicini è in tutta a diasporà indiana di u mondu, cio chì li face più d’un miliardu è mezu di locutori !
E più aduprata di ste lingue sò l’indì, una di e duie lingue ufficiale di u guvernu indianu (à paru cun l’inglese), è l’urdù vicinu vicinu, chì tenenu à elli dui 240 milioni di locutori. Dopu vene u bengalese, lingua di a parte urientale è i so 230 milioni di locutori, pò u penghjabi di u norde stremu, u maratì, u sindì, è tant’altre lingue materne di parechji milioni di parsone. Ùn si tratta ghjà micca tantu di lingue minuritare custì, ma puru ci sò, chì accantu à una decina di lingue in tebba, sò assai più numarose à indebulisce si sempre di più, cun solu un pugnu di locutori.

E lingue dravidiche

Parlate da vinti percenti di a populazione – datu 240 milioni di parsone – stu gruppu linguisticu si ritrova per u più da u meziornu di u paese, fin’à u norde di u Sri Lanca. Senza leia cunnisciuta incù e lingue indoariane, sò una trentina di lingue agglutinente chì l’origine ferma nascosa è fra chì e più parlate sò u tamul è u telugu, incù i so 155 milioni di locutori à elli dui.
Di a stessa manera, accant’à elle, ci sò dinù altre lingue cum’è u cota o u toda, chì incù a so millaia di locutori, parenu nant’à a via di a disparizione.

E lingue austroasiatiche

Distribuite assai in tutti i paesi d’Asia di u sudestu, da a fruntera orientale di u Bengale fin’à u Vietnam, e lingue austroasiatiche serianu e prime lingue di sti rughjoni, prima chì si fessinu e grande migrazione ulteriore chì arreconu e so lingue tai, sinotibetane, austronesiane o indoauropee.
Maghjuritarie in Cambogia o in Vietnam, quesse lingue sò assai pocu parlate in India. Puru si ponu mintuvà e lingue munda, lingue autoctone di l’este di l’India di cerca nove milioni di parsone, è pò e sei lingue nicobarese, solu parlate da i trenta milla abitanti di l’isule Nicobar.

E lingue sinotibetane è tai-cadai

Marginalissime in India, ste poche lingue chì custituiscenu unu o dui grupponi staccati sionti i linguisti sò parlate sopra tuttu in u norde di l’India, in l’Himalaya, vicinu à a fruntera tra dui universi cusì cumplessi chì forse si parlerà un’altra volta.

Pintura di u diciotesimu seculu
Pintura di u diciotesimu seculu.

 

Publicités

Da a cima à u fondu

A sapemu avà chì l’aghju dighjà detta ùn sò quante volte nant’à stu bloggu : a storia di a sparizione di e lingue hè spessu à mette in ligame incù a storia di u culunialisimu, di l’invasione d’una nazione da un altra. Spessu, ma e cose ùn sò micca cusì sistematiche, chì una lingua detta di i maestri pò ancu qualchì volta strangulà si fin’à esse supranata da un’altra. Cusì si pò parlà per esempiu di a lingua mandsciù, chì per esse stata per parechji seculi a lingua maestra di l’imperu di China, si n’hè duvintata oghje una lingua à l’oliu santu.

Populu di a Siberia Urientale, i Mandsciù, chì tandu si chjamavanu i Ghjurcen, fubbinu per seculi è seculi una sterpa di pastori andacciani di u centru este di l’Asia, guasgi cum’è i Mongoli, appena più in sù. A so situazione geugraffica particulare li cunferì attempu qualchi leia intarmittenti incù u tamantu Imperu di u Mezu è incù ogni reame è imperi Mungoli di u so tempu.

Pintura cureana riprisentendu dui ghjurcen - surghjente Epoch Times
Pintura cureana riprisentendu dui ghjurcen – Surghjente : Epoch Times

U so parlà, riccu à bastanza, appartene à u gruppu di e lingue tunguse – lingue parlate da qualchì populu di China è di Siberia – chì si po appicà à a grande famiglie di e lingue altaiche, accant’à e lingue turche è mungole. Spruvista d’articulu definitu è di gennaru grammaticale, a lingua mandsciù s’assumiglia à bastanza à l’altre lingue tunguse di u circondu incù assai sustantivi è verbi è pochi aghjettivi è avverbi. Si ponu mintuvà assai parolle d’origine mungole o chinese è forse, per certi linguisti, un pugnu di detti ghjappunesi dinù.

Mentre a prima meità di u dicesettesimu seculu, i pastori si fecenu guerrieri, lascionu u so nome di Ghjurcen per quellu di Mandsciù è dopu à tante battaglie, s’impatruninu a China sana sana, vinsenu à i famosi è pudenti Han, mandendu ancu à caternu a so dinastia per impone a soia.

Suvitendu a storia di u so populu, u mandsciù duvintò a lingua di l’imperatore. Lingua orale fin’à tandu, u mandsciù fù appinzatu nant’à un fogliu da u sapientu Takhai sott’à u cumandu di u capimachja mandsciù Huang Taiji, u babbu di u primu imperatore Qing, per via d’un salteru cun vinti quattru segni, incalcatu nant’à quellu mungolu. Da tandu, a lingua pobbe esse stampata in ogni ducumentu ufficiale di stu tempu

Puru ùn fù mai aduprata a lingua da ogni populu di l’immensu imperu celestu, firmendu solu a lingua di i pudenti è di i funziunarii. Di fattu, quandu fù pruclamata a prima Republica di China in u 1911, fù abbandunatu u mandsciù da l’amministrazione è principiò à cade è à smarisce. Scorsa l’ufficialità, scunsiderata, a lingua mandsciù fù ancu tralasciata da unepochi di Mandsciù elli stessi chì si sentianu vergugnosi di a so cultura è di a so identità. A disparizione di sta lingua fù ancu puru accelerata da e campagne d’eradicazione di e culture tradiziunale messe in ballu in tuttu u vintesimu seculu.

Oghje sò pochi pochissimi i locutori originali di sta lingua chì fù tandu cusì forte. L’altante di l’UNESCO di u 2010 ùn ne conta ch’è dece. Dece locutori per un populu di dece milioni di parsone, è forse ancu menu oghje. Spavintosu bilanciu !*

L'imperatore Yongzheng à a caccia à u tigru - surghjente Herodote
L’imperatore Yongzheng à a caccia à u tigru – surghjente : Herodote.

Per furtuna, crescenu i dispusitivi è l’iniziative à prò di a so salvezza. Ci sò i ghjovanni in brama di riacquistà si a so cultura chì piglianu oghje corsi di lingua antica per mantene a so identità.

Malgratu u puntu streme in chì si trova oghje, a fiamma di a sperenza ùn hè dunque ancu spenta per a lingua mandsciù. Ma per esse sicuri ch’ùn si spenghi a lingua da quì à a fine di u seculu, a questione ferma aperta nant’à l’arnesi pulitichi à mette in ballu.


* Appena di più sè no aghjustemu dinù i locutori di u cibo, una lingua vicina vicina chì si parla assai in u Xinjiang, à u punante, in i rughjoni in chì campanu un sterpinu di discendenti di culoni mandsciù di quattru seculi capunanzu.

Per quelli chì volenu sapè ne di più nant’à stu puntu, li cunsigliu stu ligame.

E lingue di u Camerun

Quandu si parla di nazione arcubalena, si pensa spessu à i Stati Adduniti d’America chì ne sò tuttu l’archetipu. Si pò pensà dinù à l’Africa Suttana da chì si trattarà forse un altra volta nant’à stu ghjurnalettu, ma assai pocu à u Camerun. Chì sbagliu maiò, puru, ch’è di scurdà si di stu tamantu paese, crucivìa maghjore di l’umanità.

Veru caleidoscopu di sterpe cusì diverse ch’è i Bantù, i Sudanesi o l’Arabo-Berberi, hè custituitu u Camerun di più di dui centu pòpuli chì facenu a so tamanta ricchezza culturale, tradiziunale è artistica. Senza mancu parlà di e lingue.

Ma quessa a ricchezza, tene a so origine in u Sturione di stu pezzu d’Africa à a fruntera tra i diserti di i tròpichi è i rughjoni croscii equaturiali chì da l’Alta Antichità hè sempre statu in lìgame incù tutte e cuntrate africane di u so tempu.

Si pensa chì i primi abitanti di u paese fubbini i Pigmei, sopra lochi dapoi a preistoria, chì donu u so primu versu à stu rughjone, iniziendu forse u cummerciu di u bronzu, di u sale è di a stofa fra u Sahara fin’à l’Egittu.

Ver’di u decesimu sèculu, da u norde s’affaccò u pòpulu Sao chì si stabilì tra u Nigeria, u Ciad è u norde di u Camerun per mette in piazza una civilisazione guasgi mitica di tamante cità furtificate chì travagliò à bastanza a terra cotta è u metallu. U so reame si cumpiì attempu à u Medievu di pettu à l’assaltu di i Canemboa è di i Massa, venuti da u Ciad per u più.

A parte si da u quindecesimu sèculu si stallonu unepochi di Sudanesi in u rughjone, pò un pugnu di pòpuli bantù è peul. Fù à a stessa èpica chì l’Auropeani sbarconu nant’à e ripe camerunese per stabilisce e so prime agenze cummerciale. Meravigliati da i gambari (camaroes in portughese, camarone in spagnolu) ch’elli chjapponu, fubbini elli à l’origine di u nome di u paese.

Bamoon Royal ; Surghjente Camer.be
Bamon Reale ; Surghente : camer.be

Ma u nome ùn fù l’ùnicu lascitu di stu primu scontru tra i dui cuntinenti, chì prestu si messe in ballu quellu tarribule cummerciu triangulare tra i trè mondi per a disgrazia maiò di tanti Africani.

Visitatu in l’anni 1840 da l’Inglesi, u paese fù culunisatu quarant’anni dopu da l’Alimani chì u lascionu in u 1918 à i so vincitori francesi è inglesi fin’à ricunquistà a so indipendenza per pezzi tra u 1960 è u 1962, scrivendu cusì l’ùltima pàgina d’un sèculu di culunisazione à le volte sanguinosa.

Tandu si scelsenu u francese è l’inglese cum’è lingue ufficiale di a nazione, chì eranu à elle duie in bocca à guasgi ogni citatinu.

Èppuru, à discàpitu di sta persistenza postculuniale, u Camerun ferma un paese in chì si parla più di tre centu lingue sfarente, appiccate à i gruppu afro-asiaticu, nigero-congolese è ancu puru nilo-saharianu. A lingua peul – lingua senegambiana parlata da più di vinti millione di parsone spartute tra vinti nazione – hè a prima lingua africana parlata in u paese. Ma si ponu mintuvà dinù

  • l’ewondo, lingua bantù di u rughjone di Yaoundè (500.000 locutori) ;
  • u duala, lingua nigero-congolese di a marina (un millione di locutori) ;
  • u nufi, lingua bamileke di u punante (100.000 locutori) ;
  • u mafa, lingua ciadica di u norde.

A lista ùn hè ancu per compie si è seria forse appena fastidiosu di cuntinuà cusi un enumerazione secca senza altri detti per una lingua o per un altra. Di sicuru, ste poche lingue ùn sò micca tutte minoritarie, è micca tutte in perìculu di morte.

Carta di e lingue ; Surghjente axl.cefan.ulaval.ca
Carta di e lingue ; Surghjente : axl.cefan.ulaval.ca

Ma accantu à què, fermanu sempre, cum’è troppu spessu in u mondu, una mansa di lingue chì pattenu assai d’esse state disprezzate assai, cunsiderate à tortu cum’è di pocu valè è ch’ùn so più trasmesse ch’è à modu urali quandu nimu ùn hà mai pruvatu à stampà le nant’à un fogliu.

Cusì hè a lògica di l’umanu. Senza scrittura, a lingua si svanisce, è senza ricuniscenza, cumu si pò sperà ?

Hè sempre longa a strada.

I cumpagni d’Hokkaido

A palesanu i fatti : ogni populu si custruisce attempu à a so lingua propia. U parlà hè un pezzu maiò di l’anima d’una nazione, quellu chì assicura l’unità è a cuerenza d’una sterpa. Forse serà per quessa chì e lingue minuritarie sò à spessu e lingue di populi inghjuliati chì sò stati negati in i so dritti è qualchì volta appiccati cun viulenza à una nazione più forte. A via di a minurisazione di e lingue hè dinù quella di a guerra è di a duminazione di l’omu da l’omu.

Ma quandu si tratta di culunialisimu, ùn si tratta micca sempre di i dui o trè seculi scorsi, chì ogni tantu, u fenomenu pò ancu esse guasgi persu in a nebbia di i tempi anzianoni. Cusì sò unepochi di populi detti indigeni chì campanu in i rughjoni diserti di tanti paesi dapoi cusì longu chì a memoria cumuna ùn ci pensa mancu più. A storia di l’Ainù ne hè una prova.

Scène de la vie des Ainou. Kobayashi Eitaku. Pinterest

Pintura da Kobayashi Eitaku riprisentendu l’Ainù. Surghjente : Pinterest

Ùn si cunnosce micca troppu l’origine di quelli chì si chjamanu elli stessi Utari (cumpagni), ma si pensa ch’elli sò di sterpa caucasica, mongoloida, o ancu puru più australe. Una sola cosa pare sicura : sò più anziani ch’è i Iamato – chì custituiscenu oghje a maior’parte di i Giappunesi – sbarcati dopu à elli nant’à l’archipelagu.

Stallati per a maior’parte nant’à l’isula d’Occaidô, i primi scontri incù i Iamato fubbini viulenti. Ne parlanu à bastanza e cronichi di l’ottesimu seculu. Di pettu à e guerre di l’imperu, fubbini stirpati l’Ainù è mantenuti in a so isula. Per francà si la, unepochi di quelli stallati vicinu à a « fruntera » accittonu di pagà un tributu è di rallegà l’imperu, imbulighjendu si cusì cun u populu maghjuritariu.

Da tandu, i seculi seguenti fubbini un passu è vene di tempi di pace è di guerra. Ma si pò dì chì a prima prova di culunisazione principiò ver’di l’anni 1500, incù un pugnu d’avventurieri giappunesi chì ci stallonu un Quartieru Generale è qualchi pischeria.

Di fronte à e brame espansiunistiche di a Russia, i shogun rinfurzonu l’armata in Hokkaidô in u diciottesimu sèculu. S’è l’annu 1789 fù quellu di l’ùltima battaglia maiò trà l’Ainù è e truppe imperiale, l’annessione ufficiale di l’isula si fece in u 1869 mentre u famosu Ristoru Meiji, in chì si rinfurzò è si mudernizò u putere di Tokyo. Da tandu, l’Ainù fubbini ufficialmente spugliati di e so terre. Sottumessi à e malatie nove, rispinti cum’è pòpulu da a tamanta rivuluzione naziunale, l’Ainù fubbini lampati à caternu incù l’ufficialisazione in u 1899 di u so statutu di « salvatichi » è di tutte e discriminazione. Privi di i so dritti fundamentali, disprezzati, l’Ainù parianu dedicati à spenghje si.

I primi muvimenti di resistenza si messenu in ballu mentre l’anni vinti è trenta, mossi da un pugnu d’attivisti bramosi di salvà a so identità è di gode d’ogni drittu umanu fundamentale. Puru ùn sbuccionu i grani ch’è à parte da l’anni sessanta è settanta quandu fù scambiata à pinuccia a legge di u 1899, senza puru fà piantà tutte l’inghjustizie. Senza perde u so fiatu, l’Ainù si battinu assai à u livellu internaziunale per ch’elli sianu ricunnisciuti i so dritti è a so esistenza. Incù successu…

Accolti in u gruppu di travagliu di l’ONU nant’à e populazione autoctone, ricunnisciuti cum’è populu minuritariu da Tokyo in u 1991, l’Ainù ottensinu l’abbulimentu di u vergugnosu statutu di salvatichi in u 1997, guasgi cent’anni dopu à a so pruclamazione. In u fratempu, era promulgata a legge à prò di a cultura ainù è per a diffusione è u sustegnu di e so tradizione.

Da tandu, stu pòpulu ch’omu dicia à l’ùltimi sacramenti hà principiatu à rinvivisce si. Esciuta da u disprezzu, a so cultura hè vultata à u lume, ritruvendu un palmu di fierezza. Ormai l’Ainù ùn sò più vergugnosi d’elli stessi.

Ma seranu bastèvuli i sforzi ? Ne pudemu dubbità quandu si sà chì u pòpulu Ainù ùn hè ancu liberu di u so destinu, chjosu in un statu chì hè torna à centralizà ogni decisione impurtanta. Sempre privu da a so autodeterminazione, i so membri patenu sempre assai di a discriminazione.

Source Pinterest.
Ripartizione ughjinca di l’Ainù. Surghjente : Pinterest.

Pòpulu custituitu oghje di cerca 150.000 parsone, l’Ainù sò oghje in una dinamica duve tuttu fermà à custruì. A so lingua, isolatu siberianu ch’ùn era più parlata in u 1996 ch’è da una decina d’ottagenarii, ripiglia forza per esse oghje parlata da più di 300 locutori. Hè bellu pocu, di sicuru, ma hè quantunque a prova ch’una lingua, ancu puru à e porte di a morte, pò sempre rinasce fin’chì esistenu militenti mutivati, cum’è Shigeru Kayano, à pro di a so salvezza.

In giru à a piccula Venezia

Ch’ellu campi u bloggu di e lingue minuritarie ! Esse ne incaricatu m’hà permessu d’amparà assai nant’à tanti populi è tante lingue ch’ùn sapia mancu chì esistianu. È ùn hè mancu per compie si…

Cusì, u mesu scorsu, appruntendu l’articulu nant’à a lingue turche, mi sò appinzatu appena nant’à a so natura di lingua agglutinente, lingua per chì si custruiscenu e parolle appicchendu si une nant’à l’altre. In brama di fundià u mio sapè nant’à stu puntu, aghju circatu i gruppi maiò di lingue fendu l’agglutinazione. Trà d’elli, unu in particulare hà chjamatu u mio intaressu : u gruppu warao.

Quale hè chì cunnosce i Warao ? Nimu, mi pare. Seranu belli pochi à avè solu intesu parlà di quellu populu di navigatori di u fiume Orenoque. Oghje ùn sò più ch’è trenta milla à campà torna in giru à l’acqua, da u Venezuela à u Guiana. Eppuru, chì tremenda storia ch’è a soia !

Warao 1
Surghjente : Wikipedia

Populu senza scrittura anziana, fubbini mintuvati per a prima volta in e croniche in u 1499 da u cunquistatore spagnolu Alonso de Ojeda. Di pettu à i so paesoli impalaficcati à bor’di fiume, ellu decise di chjamà stu rughjone « Pìccula Venezia ». Da quì vene u nome di u Venezuela.

L’omi (wa) di i pantani (rao) sò una nazione di dui centu cinquanta paesi ch’ùn s’assumiglia à nisun altra. A so lingua, senza parintia incù l’altre lingue amerindiane, hè, cum’è u bascu, un isulatu difficiule à capì per unu da fora.

Fù u patre missiunariu spagnolu Basilio Maria Barral, sbarcatu in u 1931 in Venezuela, u primu à dedicà a so vita à studià a lingua è populu warao, scrivendu parechji libri spezializati è dizziunarii bislingui per sparghje a cultura warao aldilà di u so populu.

A maior’parte di e so cummunità campanu di pesca è di l’orticultura. A splutera di a palma è u paletuviere custituisce un puntellone di a so vita. Di a so cultura, tiranu u manioccu, da chì si ghjovanu abbastanza per a so cucina. Carne ùn ne manghjanu, per via di a so tradizione chì li ne pruibiscenu.

E so case, impalaficcate cum’è dettu più insù, sò senza muri. U tettu, fattu di palme, hè solu à parà li da u timpurale per un paghju d’anni. Cusì, più chè e stagione, hè u mareghju chì batte a misura di u so campà.

A sucetà warao hè matriarcale. L’omi campanu in e case di e so spose è sò e socere chì facenu u spartimentu di a robba in u stirpugliu. Di regula, l’unione sò pruibite trà dui warao di u stessu paesolu. Cusì, si schisanu i periculi di a cunsanguinità.

U pussessu maestru di u Warao hè u so gobalu. Per sta ghjente casareccia ch’ùn si primureghja micca tantu di e cose materiale, a barca (curiara) hè u fiatu primurdiale senza chì ùn sì pò fà nunda. A so impurtanza maiò li cuncede una piazza di prima trinca in a mitolugia warao.

Vicinu à e case, si ritrova spessu un tempiucciu (kuaijanoko) induve si preca u Spiritu Maiò (Jaburi). I Warao sò ghjente religiosi assai è u parsunaghju u più pudente di a so cummunità hè u sciamanu (piache), guariscitore è sapiente, chì face a leia incù u mondu spirituale.

I Warao anu una reputazione di populu spenseratu à chì li piace a festa. Balli è canti riprisentanu un pezzu tamantu di a so cultura in chì si tocca assai strumenti à venti caratterìstichi.

Stallati da sempre nant’à un terrenu pocu vantaghjosu per l’omu biancu, sò stati furtunati i Warao, chì si l’anu francata a culunisazione auropea senza starminiu ne guerre. Ma ùn sò micca à l’aggrottu di tutti i guaii ughjinchi di u cuntinente americanu. Puvertà, esiliu è perdita di a so cultura sò danni chì li toccanu oghje è contr’à chì hè fastidiosa a lotta.

521-charlet-case-indienne
Surghjente : http://www.peuplesamerindiens.com

Ci ferma à sperà chì a vulintà di salvà stu populu, a so cultura è e so tradizione trionfi di a mundialisazione affucante chì ci culpisce tutti quant’è no simu, riprisententi di « populi minori ».


Surghjente :

 

Nentru è aldilà di a Turchia

À e porte di l’Oriente, di l’altru latu di u Bosforu, a Turchia ci porghje u visu d’una civilisazione, cun mille radiche, è cusì vechje chè e prime petre di Çatal Höyük, spessu cunsiderata cum’è a più vechja cità di u mondu.

Da i chjassi d’Istambul à e muntagne di l’Anatulia, a sola lingua ufficiale ghjè a lingua turca, chì face parte di quella tamanta famiglia di e lingue dette turciche, è chì si sparghjenu assai aldilà di e sole fruntere di u so paese di u so tempu, è ancu di l’anzianu imperu ottumanu.

Di fattu, ch’ella si tratti di u kasakh di u Casacstan, di u tatar di Russia o ancu puru di u kirghiz di u Chirghisistan, sò lingue spargugliate trà tanti rughjoni sfarenti, da a China à u norde di a Siberia chì ci tocca à pone si a questione di u perchè d’una ripartizione simile.

A risposta si trova, cum’è spessu, fighjulendu a storia di u mondu trà seculi è seculi.

Venuti da i diserti cuntinentali di u centru di l’Asia, di quellu rughjone spessu chjamatu u « Turchestan », i populi turcichi eranu, à l’iniziu, populi nomadi cum’è i Mongoli o l’Unni, da chì eranu parenti vicini. Cum’è tant’altre sterpe, si sò stesi assai aldilà di e so steppe mentre u primu millenariu dopu à Ghjesu Cristu,

  • à chì ver’di u nordu, duvintendu i populi iacuti di a Siberia settentriunale,
  • à chì à u levante, figliulendu e cummunità uigur di u nordu di u punente di a China,
  • à chì ver’di l’Auropa, e cuntrate in giru à u Mare Caspianu, è per fine, a Turchia attuale nant’à e ruvine d’un Imperu Bizantinu à l’oliu santu.

Tandu spartuti in parechji populi, i Turchi anu cuntinuatu a so storia, franchendu i seculi, trà tanti imperi, reami è nazione, è tenendu una parte maiò in a marchja di u mondu.

Xavier Martin
Carta di ripartizione di e lingue turche. Surghjente : Xavier Martin.

À u primu sguardu, ùn ci hè nisun sumiglianza trà un pastore Siberianu Iacutu chì campa nant’à u permafrost è un tissaghjolu Iranianu Caschkai, s’ell’ùn sò un pugnucciu di tradizione cummune è pò una sterpa di lingue incù e stesse radiche.

Quesse sò più di quaranta lingue distinte, incù un statutu ufficiale o micca, da chì sò varie varie e sorte. Di fattu, a più parlata hè u turcu ellu stessu, chì tene novanta milioni di locutori, suvitata da vicinu da l’azeri, lingua di l’Azerbaidjan è l’uzbec, chì si parla anzituttu in Uzbechistan. Ma ci sò dinù lingue turche minacciate di smarisce, senza scurdà si d’un pugnu di lingue dette morte.

Incù più di dui centi millioni di parsone chì e parlanu nant’à u cuntinente asiaticu sanu sanu, custituiscenu e lingue turche, un gruppu di lingue altaiche chì i caratteri i più impurtanti sò :

  • l’armunie vucaliche, o assimilazione d’una vucale à un altra di u « stessu gruppu » (« o » chì diventa « u », « e » chì diventa « i ») ;
  • a pratica di l’agglutinazione ;
  • l’assenza di genneru grammaticale ;
  • gerundivi à buzzeffa.

Incù tanti locutori, a famiglia di e lingue turciche ùn pare micca pronta à spenghje si. Maghjuritare in parechji paese, ste lingue sò ancu e lingue ufficiale di sei nazione ricunnisciute. Ma di pettu qualchì lingua bella viva, quantu sò à esse e porte di a morte ? A questione si pò pone à u livellu di u mondu interu.

diapo-voyage-ouzbekistan-khiva-samarcande-detail.jpg
Architettura caratterìstica di Samarkand. Surghjente : mondeasie.com

Surghjente :

D’un latu à l’altru : A Nubia

Da u meziornu di l’Egittu à u norde di u Sudanu, corre un vechju paese chì u solcu ferma stampatu in a nostra storia umana : a Nubia.

Sbucciata nant’à un pezzu di terra stesu trà parechji mondi, crucivia di tanti populi saariani in cerca d’un palmu di dulcezza contr’à a sicchia strema di u so rughjone, u paese di Kush, anticu nome di a Nubia, fù per parechji seculi una cuntrata ricca di a so cultura propia, ghjustu accantu à e luce strasurdinarie di a civilisazione faraonica. Cusì, nascinu quellu meravigliosu reame di Kerma chì prestu azzizzonu l’invidie di u so vicinu per chì una cullaborazione cummerciale ùn bastava micca.

Qualchì seculu dopu, toccava à a Nubia d’impone si à l’Egittu, incù a XXVesima dinastia detta di i « faraoni neri », prima chì s’affachessinu l’invasori assiriani, persiani, grechi è pò rumani.

Da quell’epica è per parechji seculi, a Nubia a si francò, figliulendu a civilisazione di Meroe, famosa frà altru per e so piramide, a so scrittura, a so architettura, è e so leie cummerciale chì durò fin’à u principiu di u Medievu è à l’invasione etiupea venuta da u reame d’Axum.

À Meroe succidinu i trè reami di Nobadia, Makuria, è Alodia. Prestu cristianizzata, a Nubia resistò à l’assalti arabi di i primi tempi è l’islam messe più di sei seculi per duvintà a religione maiò d’ogni reame per chì ùn eranu compii i vultuleghji prima chì si faccia l’invasione egizziana è britannica.

A situazione pulitica di a Nubia hè firmata a stessa dapoi a sculunisazione incompia di a seconda parte di u XXesimu seculu chì porse à tante nazione d’Africa un parè d’indipendenza.

Pyramides nubiennes du royaume de Koush (clio)
Piramide nubiane di u reame di Kush (Surghjente : Clio).

S’è i dui stati-nazioni chì ammaestranu oghje u tarritoriu nubiani ùn ricunnoscenu per avà nisun altra lingua ufficiale chè l’arabu è l’inglese, ùn vole micca dì chì i Nubiani ebbinu persu e so lingue. Fendu parte di u gruppu nilu-saarianu, ci sò, per a classifica di Greenberg è Bender, cinque gruppi di parechje lingue staccate :

  • U nobiin (quasi 300.000 locutori), è u dongola-kenzi, o nubianu di u Nil, sò lingue parlate anzituttu vicinu à u fiumone ;
  • U meidob (50 000 locutori) chì si parla anzituttu à u norde di u Darfur (Sudanu di u punente) ;
  • L’haraza, cunsiderata cum’è spenta dapoi u settanta ;
  • U birgid, cunsideratu cum’è spentu dapoi u settanta, chì si parlava in u suddu è punente ;
  • U nubianu di e culline, o nubianu di u Kordofan.

L’arabisazione linguistica à parte si di a seconda meità di u vintesimu seculu hà fattu sbuccià, sopra tuttu in Egittu, una nova cuscenza supranendu ancu i particularisimi d’ogni rughjone. Ben ch’ella si sfiattinu appena a pratica è a trasmissione di a lingua, anzituttu in e cità, appena menu in e campagne, sò sempre numarosi i Nubiani à rivendicà a so cultura è a so identità, ancu quelli ch’ùn parlanu chè arabu.

Document rédigé en nubien de la seconde moitié du premier millénaire, retrouvé à Quasr Ibrim
Ducumentu scrittu in nubianu di a seconda meità di u primu millenariu, trovu in Quasr Ibrim (Surghjente : Wikipedia).

D’una manera generale, e lingue mintuvate custì si sò mantenute fin’à oghje incù una bella mansa di locutori chì si facenu i testimonii di a so bona salute rilativa. Eppuru, cumu si pò parlà di bona salute quandu ci manca a ricunniscenza pulitica attempu à l’arnesi ecunomichi chì cunvenenu per assicurà a so salvezza ? Quandu sò negati i so populi cum’è populi è cuntinueghjanu à impuvarisce si è à scioglie si ?

Quessa hè una questione chì si pò pone à u livellu mundiale.


Surghjente :

Et nous reparlerons des patois

Il est navrant de constater qu’il reste encore dans notre monde actuel sensé être orienté vers plus de respect entre peuples de coutumes et de langues différentes une forme de mépris sournois des uns envers les autres. Les dominants rabaissent continuellement les dominés qui en retour développent de la rancœur à l’encontre de ces derniers. Tout inconscients qu’ils puissent être, ces processus existent et nuisent aux développements humains.

Ce mépris inconscient, plus répandu qu’on ne peut l’imaginer, passe entre autres choses par l’emploi injuste et inapproprié du mot « patois » pour désigner telle ou telle langue.

Disons-le tout net : pour une majorité de linguistes, la notion même de « patois » ne recouvre aucune réalité ni légitimité historique, à plus forte raison lorsqu’elle s’inscrit dans une logique de dépréciation d’une langue par rapport à une autre.

Le terme, qui n’existe qu’en langue française, servait à l’origine pour évoquer un « langage rustre, grossier » usité par les « paysans » ou le « bas peuple » (définition retenue par le Dictionnaire de l’Académie Française de 1762). Difficile de faire pire sur le plan de la dépréciation !

D’une manière plus générale, le vocable est couramment utilisé pour désigner une langue dite régionale ou locale. Il s’agit donc ni plus ni moins d’attribuer un qualificatif peu flatteur à une langue dont des caractéristiques quantitatives telles que l’aire de diffusion ou le nombre de locuteurs sont moins importantes que celles d’une autre langue considérée comme langue de référence. Dur d’aller plus loin dans la malhonnêteté intellectuelle lorsque l’on confond le qualitatif et le quantitatif !

Pourtant, par-delà la portée dépréciative de ce mot, on retrouve tout le snobisme d’une certaine élite jacobine et centralisatrice vis-à-vis de la « province » (mot venant du latin « pro » et « vincere » pour désigner les pays précédemment vaincus !) à qui l’on n’accorde le droit de parler sa langue – nécessairement inférieure, puisque parlée par une « peuplade vaincue » – qu’à titre de folklore amusant et pittoresque, mais certainement pas pour les choses sérieuses.

Le mot patois ne décrédibilise que celui qui, par morgue ou par sottise, l’utilise pour qualifier telle ou telle langue.

Cela revient à introduire une hiérarchie artificielle entre les langues, comme jadis on hiérarchisait sans vergogne les êtres humains entre « races supérieures » et « races inférieures ».

Certes, le terme de « patois » a plusieurs siècles d’existence. Certes, on est autorisé à penser que la perception des langues dites minoritaires ou régionales a fait son chemin dans la mentalité collective et l’esprit des décideurs de la République Française et que nous ne sommes plus du temps de Grégoire, de Barère et du jacobinisme primitif

Toutefois, on est en droit de se poser la question lorsque la France est l’un des seuls pays d’Europe à n’avoir toujours pas ratifié la Charte Européenne des Langues Régionales et Minoritaires en dépit des multiples promesses étatiques, contribuant ainsi à ne pas en freiner le déclin et l’extinction.

Il est tentant d’y voir là une relation de cause à effet dans l’un des pays les plus centralisés d’Europe.

ob_e3eb4e_mission-2
Source : Gallica.

Sources :

E più vechje lingue di u mondu ?

Ogni fiume hà a so surghjente, quessa a sapemu tutti, ma di pettu à un fiume cusì longu, cusì largu è cusì foltu chè quellu di e lingue, induve serà a so nascita ? Induve serà sbucciata a mamma d’ogni lingua, è cosa ne ferma oghje ?

À sta questione di prima trinca, ùn ci hè nisun’risposta certa è sicura, ma solu unepochi d’indizi per invità ci à pone u nostru sguardu annant’à l’Africa di u punente è di u meziornu, per andà à scuntrà e lingue spessu cunsiderate cum’è e più vechje di a nostra umanità. Vogliu parlà bella sicura di e lingue khoisan.

Ma prima di parlà di ste poche lingue, mi tocca à scrive duie parolle annant’à sti populi chì, gruppu umanu significativu di i paesi scilocchi d’Africa. A parolla stessa khoi-san a dice. Quandu si parla di Khoisan, ùn si tratta micca d’una sola sterpa, ma di duie : i pastori Khoi o Khoikhoi spessu chjamati Hottentot da i Neerlandesi, è i cacciatori San, o Bushmen per i Britannichi.

Khoi-San
Carta di e lingue africane. Surghjente : Wikipedia.

Populi detti autoctoni di i rughjoni di a Namibia è d’un paghju di paesi di u circondu, chì l’origine si ritrova cerca cinquanta mill’anni fà nanzu à noi, serianu stati elli à custituisce u più gran gruppu umanu di a Terra più di vinti mill’anni fà. Ancu megliu : serianu sbucciate da elli – o piuttostu, da i so antenati – e grande migrazione chì anu figliulatu tutta l’umanità attuale !

I guaii di sti populi principionu incù u sboccu di a culunisazione auropea. Principiata da i Purtughesi, parseguita da i Neerlandesi, per compie si cun i Tedeschi, l’invasione uccidentale fù un casticu tarribile per tuttu u cuntinente. Di sicuru, ci volta in mente u martiriu di a nazione Herero, primu genucidiu di u vintesimu seculu, ma ci tocca dinù à pensà à l’assalti più perniciosi per annegà tante culture è tante civilisazione.

Visti cum’è salvatichi nucevuli da l’autorità culuniale, sò stati i Khoisan spussessi pò lampati fora di e so terre antiche, chjosi in i rughjoni i più povari, cum’è u famosu disertu di u Kahalari.

Oghje, ùn fermanu più ch’è trè centu milla Khoisan spargugliati trà a Namibia, u Botswana, l’Angola è l’Africa Suttana. Sprezzati assai mentre anni è anni da l’autoproclamati civilisati, spessu in marghjine di e sucetà chì supraneghjanu i so stati, anu pussutu riacquistà una misera parte di e terre chì li eranu state arrubbate, sopratuttu in Africa Suttana, per via di l’abolizione di l’apartheid. Una bona nutizia frà tante disgrazie.

A particularità a più famosa di tutte e lingue khoisan ferma a prufuzione di cunsunale chjuccute frà i so funemi. Chjochi labiali o dentali, sò sunurità particulare ch’ùn esistenu quasi chè in e so lingue.

Ci sò trè gruppi di lingue khoi d’Africa australe, è pò unepochi di lingue vicine di a Tanzania :

  • E lingue di u norde, incù l’aukwe, u kung è u maligo ;
  • E lingue di u centru, cum’è per esempiu u nama, u kun, u khoekkoe, è u tshu-khwe ;
  • E lingue di u meziornu, frà chì u khomani, u seroa, o u batwa.

Fora di a lingua nama, parlata da duie centu cinquanta mille locutori, a maior’parte di ste lingue sò spente o in via di spinghjimentu, cun menu di dece milla locutori, o ancu menu, di centu.

In u mondu attuale ch’ùn parla chè di mundialisazione è di cunniscenza di l’altru, mi pare una vergogna ch’ùn sia fattu nunda o poch’è micca à prò di a salvezza di sta ghjente, di a so cultura, è di e so lingue, ch’elli sianu abbandunati sti populi da i so stati, qualchì volta sacrificati à prò di l’intaressi turistichi più suprani, cum’è in tempi di a culunisazione.

Dopu à i genucidi culuniali, serà ghjuntu u tempu di l’etnucidi liberali ?


Surghjente :

Langue catalane

Le catalan est une langue distincte à l’exemple de l’espagnol (castillan) ou du français. Ce n’est pas un dialecte ni une sous-langue, c’est même une langue romane qui a connu ses heures de gloire dès le Xe siècle, alors que le castillan et le français n’en étaient qu’à leurs premiers balbutiements.

1.1 L’aire linguistique du catalan

L’aire linguistique du catalan comprend une partie sud de la France (région de Perpignan), la principauté d’Andorre, la Catalogne (Barcelona), le Pays valencien (Valencia), les îles Baléares (Palma), sans oublier la ville d’Alghero (40 800 habitants) en Sardaigne, où réside une petite communauté de quelque 28 500 catalanophones.

Cette aire linguistique qui est aussi désignée par l’expression «Pays catalans» (en catalan: « Països Catalans »; en espagnol:« Países Catalanes ») s’étend sur près de 60 000 km² (environ deux fois la Belgique) et est répartie dans quatre États différents: la France, Andorre, l’Espagne et l’Italie (voir la carte plus précise).

En France, l’aire catalane comprend une partie du département des Pyrénées-Orientales (dans le Languedoc-Roussillon), appelée aussi la «Catalogne du Nord», alors qu’en Italie le catalan est parlé par une petite communauté dans la ville d’Alghero située en Sardaigne.

En Espagne, le catalan est parlé en Catalogne (appelée la «Catalogne du Sud» ou «el Principat»), au Pays valencien (País Valencià ou officiellement «Comunitat Valenciana»), aux îles Baléares (Illes Balears), dans une étroite bande d’environ 14 km à l’est de l’Aragon (appelée «frange de l’Est» ou Franja de Ponent, en aragonais: Francha de Lebán), ainsi que dans une partie de la région de Carxe dans le territoire autonome de la Murcie. La principauté d’Andorre (Principat d’Andorra) est le seul État indépendant dont la langue officielle est le catalan.

Jusqu’au Moyen Âge, le catalan et l’occitan (en France) ne constituaient qu’une seule et même langue, mais des destins politiques différents et deux rattachement à des blocs dominants opposés les ont fait évoluer chacun de leur côté. Après de longs débats, les intellectuels catalans ont fini par proclamer solennellement en 1934 que le catalan était distinct de l’occitan, le premier faisant partie du groupe ibéro-roman, le second, du groupe gallo-roman.Aujourd’hui, la plupart des linguistes considèrent que le catalan constitue un groupe distinct parmi les langues ibéro-romanes septentrionales au même titre que le portugais et l’espagnol. Pour d’autres linguistes, le catalan continuerait d’être classé parmi les langues gallo-romanes méridionales, à l’instar de l’occitan. Quoi qu’il en soit, dans le cadre de cette présentation, le catalan et ses variantes sont considérés comme des langues ibéro-septentrionales.

Les locuteurs du catalan

Le catalan, toutes variétés confondues, est parlé par plus de six millions de locuteurs.
Cependant, le nombre de locuteurs demeure très approximatif, car beaucoup de personnes affirment comprendre la langue sans la parler de façon habituelle. En Catalogne du Nord (Languedoc-Roussillon) dont la population était de 410 000 habitants (en 2005), des données fournies par une enquête révèlent que 34 % des personnes interrogées (environ 140 000 personnes) ont déclaré savoir parler le catalan, ce qui correspondrait à quelque 140 000 catalanophones. Mais 17 % des personnes interrogées ont affirmé le parler «bien» et 16 % ont dit éprouver des difficultés à le parler en raison de leur manque de maîtrise. Selon d’autres sources (Carles de Rosselló Peralta), le nombre des catalanophones en Europe serait de dix millions de locuteurs, alors que le marché potentiel du catalan pourrait atteindre 14 millions.

Le catalan standard

L’une des caractéristiques les plus importantes du catalan standard réside dans l’emploi de la consonne palatale initiale notée [ll] dans le système graphique: la lluna (la lune),la llengua (la langue), la lliço (la leçon), la llet (le lait), un llibre (un livre), Lleida (Lérida), etc.

On peut noter comme second trait caractéristique la désanalisation des voyelles finales. Là où le français, par exemple, termine ses mots avec une voyelle nasale [voyelle + n], le catalan ne garde que la voyelle accentuée sans nasalisation. Ainsi, le latin vinum a donné en français le vin, mais el vi en catalan; le latin bonum  a donné bon en français mais bo en catalan. De même pour les mots catalan & català, Perpignan & Perpinyà, la main & la mà, le jardin & el jardi, etc. Soulignons aussi la présence de nombreuses diphtongues, écrites comme -ou, -au et -eu.

– L’orthographe

C’est le grammairien catalan Pompeu Fabra (1868-1948) qui, en 1918, a mené une réforme de l’orthographe catalane. Il a publié en 1932 son dictionnaire général du catalan. Il n’a pas en grande partie réussi cependant à doter la langue d’un système graphique parfaitement phonétique. Cela tient à la nature du catalan dont le nombre de phonèmes dépasse le nombre de signes de l’alphabet. 

Depuis 1975, des travaux de normalisation du catalan ont été entrepris sous l’impulsion, d’une part, de la Direcció General de Política Lingüística, un organisme qui dépend directement du Departament de Cultura de la Generalitat de Calaunya et, d’autre part, de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), une institution indépendante mais reconnue officiellement comme référence en ce qui a trait à la normalisation du catalan. D’ailleurs, la Secció Filològica est aujourd’hui responsable de la mise à jour de l’orthographe catalane. 

En plus du [l] palatal représenté par le graphème [ll] (la lluna, la llengua, etc.), il existe d’autres exemples caractéristiques de l’orthographe catalane, notamment le [n] palatal représenté en français par le graphème [gn] et que les Catalans écrivent [ny], comme dans les mots disseny (dessin), juny (juin), alemany (allemand) ou Carlemany(Charlemagne). Citons également le graphème [ig] servant à noter les consonnes fricatives [tch] et [dj], comme dans le nom de famille Puig prononcé [poutch], qui est un peu en Catalogne l’équivalent du «Dupont français». Le catalan, à l’exemple du français, utilise le graphème [ç] (lliço, Renaixença), lequel a la même sonorité qu’en français [ss].

Une autre caractéristique concerne le timbre des voyelles. Ainsi, en position faible, c’est-à-dire non accentuée, les voyelles [a] et [e] prennent une valeur neutre assez proche du «e muet français»: par exemple, le mot catala se prononce à peu près comme [kete/la], la dernière syllabe étant tonique (donc plus accentuée). Au pluriel ainsi qu’en fin de mot, le [a] non tonique s’écrit [e] sans que la prononciation en soit affectée: l’aventura devient les aventures; la llengua devient les llengües.

l en est également ainsi pour la voyelle [o]. En position tonique, ce graphème est toujours prononcé [o] (comme pot en français) ou [ò] (comme port en français). Cependant, en position non tonique (ou atone), le graphème [o] se prononce [ou] (comme bout en français), sans que cela n’apparaisse dans l’orthographe: obert (ouvert) est prononcé [oubertt]; tornavis (tournevis), [tournebiss]; els numeros (les nombres), [els noumerouss].

– Le vocabulaire

En raison de son aire linguistique située entre les langues d’oïl (nord de la France) et l’Espagne, le vocabulaire catalan est constitué de termes généralement plus proches du français et de l’occitan (soit le gallo-roman) que de l’espagnol et du portugais (soit l’ibéro-roman), et ce, qu’il s’agisse de noms ou d’adjectifs. En ce sens, le catalan est un intermédiaire entre l’ibéro-roman et le gallo-roman (voir le tableau).Il en est de même avec certains mots-outils (conjonctions, prépositions, adverbes): cat. malgrat, fr. malgré, esp. a pesar de; cat. encara, fr. encore; esp. aun/todavia; cat. doncs, fr. donc; esp.pues/luego; cat. vers, fr. vers, esp. hacia. Évidemment, on pourrait trouver des cas où le catalan est plus près de l’espagnol que du français. Par exemple, merci se dit mercé en occitan, maisgracias en esp. et gràcies en catalan; bonjour se dit bonjorn en occitan, mais buenos días en esp. et bon dia en catalan. Quoi qu’il en soit, on voit bien que le catalan présente des caractéristiques propres tant aux langues gallo-romanes qu’aux langues ibéro-romanes.

Pour ce qui est de l’occitan présenté ici, il s’agit de l’occitan central, c’est-à-dire du languedocien. En provençal, on dirait plutôt cadièra (chaise), aucèu (oiseau),fromatge/brossa/pichot (fromage), les autres mots étant identiques. En gascon, il faudrait dire hinestra (fenêtre), aucèth (oiseau), hormatge (fromage), petit (petit) et horquèta(fourchette), les autres mots étant les mêmes.

Et pour terminer :

En français:   Parlez-vous français?
En occitan:    Parlatz francés?
En catalan:    Parles francès?
En espagnol: ¿Habla usted francés?
En portugais: Você fala francês?

Les variétés dialectales

Selon qu’on se trouve à Barcelone, à Valence, à Perpignan (France), à Majorque (Baléares) ou à Lleida (Lérida), l’usage du catalan offre des variétés dialectales qui se révèlent peu importantes au plan phonétique et lexical. Ces variétés n’affectent guère la langue écrite qui, elle, conserve son unité fondamentale. Ainsi, on peut conclure qu’il existe aujourd’hui une seule langue écrite correspondant aux normes de l’Institut d’Estudis Catalans pour l’ensemble des «pays catalans».